Posts

Nos rêves s’en iront par les chemins…

Exhibition Nos rêves s’en iront par les chemins…
Bohuslav Reynek, Suzanne Renaud, engravings and poems
Bibliothèque d’étude et du patrimoine, 12 boulevard Maréchal-Lyautey – Grenoble, France
April 2 to December 2 2015

The City of Grenoble owns a Renaud Reynek collection, unique in France considering its richness and diversity. It started in the early 80’s thanks to Suzanne Renaud and Bohuslav Reynek’s Grenoble friends who successively made donations. It’s essentialy composed of engravings and original drawings by Bohuslav Reynek and autograph letters by Suzanne Renaud. The exhibition Nos rêves s’en iront par les chemins… [Along the trails our dreams will go…], organized by the Grenoble Municipal Library, unveils part of this precious patrimonial as well as works from private collections and from the recently created Renaud Reynek Dotation Fund.

Two rooms are devoted to the exhibition and together with the literary, artistic and political background, one can enjoy, soberly displayed, the continuity of Reynek work as a translator, painter and engraver as well as the poetical work of his spouse covering forty years of their common life as a couple. The exhibition is organized around two periods hinged on 1936 when they left Grenoble. Focus is made on the two artists’s links with Dauphiné. Visitors will be moved by the silent drawings and engravings, the poems, letters and rare works.
 
Speech of Mrs Annick Auzimour, 2 April 2015
There are beings in this world

 

Around the exhibition:
Activities: see http://www.bm-grenoble.fr
Conference at the Académie delphinale on Saturday, October 24, at 2.30 pm at the following address: Archives départementales de l’Isère, 2 rue Auguste-Prudhomme, Grenoble, by Annick Auzimour:  Le Don Quichotte de Bohuslav Reynek, l’album de Grenoble, 1960 (with slide show).

Photo Frédéric Virone

Milena Štráfeldová – Zde se záhy zšeří / Ici l’obscurité tombe de bonne heure

The Czech writer Milena Štráfeldová, who included this short story in her collection Přepisovačka (Prague, 2001), allowed us to publish it in poet Suzanne Renaud’s mother tongue. Unable to lay eyes on her beloved Grenoble mountains ever again, the Czech engraver Bohuslav Reynek’s wife crafted her poems in French throughout her life in exile.

The moving presence of the woman who wrote Victimae laudes (1939) emerges in this short story, whose tones ring truer than a biography. Renaud, alone on the stage of her life, in the familiar backdrop of the “strange and terrible” events of her time or in the privacy of her thoughts turned towards the country of her childhood, comes back and sits down next to us, in a visitation.

Annick Auzimour
30 June 2013

Milena Štráfeldová – Zde se záhy zšeří / Ici l’obscurité tombe de bonne heure [Dusk Falls Early Here]. Bilingual text, Czech-French only.

 

Milena Štráfeldová
  Zde se záhy zšeří / Ici l’obscurité tombe de bonne heure